Previous Entry Share Next Entry
"Каким же образом тое отправляется, как себе чрево распарывать..."
tito0107
К вопросу о неравномерном развитии литературного языка
И.А. Гончаров. Фрегат "Паллада":
Говоря об источниках, упомяну, однако ж, об одном, чуть ли не самом любопытном. Устав от Кемпфера, я напал на одну старую книжку, в библиотеке моего соседа по каюте, тоже о Японии или о Японе, как говорит заглавие, и о вине гонения на христиан, сочинения Карона и Гагенара, переведенные чрез Степана Коровина, Синбиринина и Ивана Горлицкого. К сожалению, конец страницы с обозначением года издания оторван. За этой книгой я отдыхал от подробных и подчас утомительных описаний почтенного Кемпфера и других авторитетов. Что за краткость, что за добродушие! какой язык! Не могу не поделиться с вами ученым наслаждением и выпишу на выдержку, с дипломатическою точностью, два-три места о Японии и о японцах.
"...остров Ябадии, о котором сказует Птоломей, есть оной, его же ныне нарицают островом Нифон".
"...империя Японская ныне обретается сочинена из многих островов, из которых некия могут быти и не острова, но полуострова".
"Компания Голландская во Индии восточной пребываша тогда в таком великом благоденствии, по истинне веема великом..."
"...Что ж бы то такое ни было, воспитание ли, или как-то естественно, что жены там (в Японии) добры, жестоко верны и очень стыдливы".
"...Много имеют японцы благосклонности к отцам и к матерям и так умствуют, что тот, который в этом поползнется, того уже боги показнят".
"...Доходы вельмож бывают от разного произношения страны, которою кто владеет. У инных земля много произносит жита, инныи вынимают много золота и сребра, а прочий меди, олова, свинца..." И этим языком и тоном написана вся эта любопытная книга, вероятно современница "Телемахиды"!

Книгу Гончарова от этого текста отделяют не более ста лет, нас от книги Гончарова - 160 лет. И тем не менее, язык "Фрегата "Паллады" (как и других произведений того времени) для нас вполне привычен, несмотря на некоторое число архаичных слов и выражений (прежде всего, иностранных слов, в т.ч. имен собственных, которые теперь транслитерируются иначе). Наверное, в 1850-х годах так же воспринимался язык Радищева и раннего Карамзина, творивших всего за несколько десятилетий до этого.

Еще отрывок из этой книги (надеюсь, пропаганду суицида здесь не увидят!):

"Каким же образом тое отправляется, как себе чрево распарывать, таким: собирают своих родителей и вместе идут в пагод, посреди того пагода постилают циновки и ковры, на тех садятся и пиршествуют, на прощании ядят иждивительно и сладко, а пьют много. И как уже пир окончится, тот, который должен умереть, вставает и разрезывается накрест, так что его внутренняя вся вон выходят. Которыя ж смеляе, то, по таком действии, и глотку себе перерезывают. Думаю, что разных образцов, как себе чрево распарывать, между ими боле до пятьдесяти восходит".



  • 1
// в 1850-х годах так же воспринимался язык Радищева и раннего Карамзина//

Карамзин и Радищев писали на разных языках. Карамзинские "Записки русского путешественника" и "Бедная Лиза" (обе вещи 1792 года) написаны вполне современным русским языком, создателем которого в значительной степени Карамзин и был. Его язык категорически отличается от языка Фонвизина, например. Не говоря уж о чудовищном и бездарном графомане Радищеве (этот вообще толком русского языка не знал).

Edited at 2016-11-16 12:01 pm (UTC)

"Карамзин и Радищев писали на разных языках."
Да, согласен.

  • 1
?

Log in

No account? Create an account