tito0107 (tito0107) wrote,
tito0107
tito0107

О фразеологизмах

Еще когда в школе проходили литературу, я замечал, что многие устойчивые выражения в произведениях классиков звучат иначе, чем сейчас. Иногда "старый" вариант помогает лучше понять смысл фразеологизма и его происхождение.
Скажем, в рассказах А.Ф. Писемского (сер. 19 в.) встречается выражение "заруби себе на голове". Так что возможно "нос" из современного варианта - это реальный нос, а не палка, на которой делали зарубки*.
Или, у него же встречаем словосочетание "березовая лапша", вместо "березовой каши". Действительно, "лапша" выглядит логичнее, хотя бы потому, что внешне больше похожа на розги. Но каша - кушанье, куда более распространенное среди простонародья и, в какой-то момент она лапшу вытеснила.

* Т.е. рекомендовалось сделать зарубки не на полене, а на носу, или на голове, для лучшего запоминания, так сказать. Конечно, не в буквальном смысле.
Tags: 19 век, лингвистика, литература
Subscribe

Posts from This Journal “лингвистика” Tag

  • Сапоги и шапка

    Заводная песня, знакомая если не с детства, то с отрочества, сегодня слушал в такси. На запрос "сolbacco" Гугл выдает такую картинку:…

  • "Историческая и политическая ртуть"

    Продолжаю удивляться переводческим перлам г-жи Тартаковской (перевод книги Стивена Пинкуса "1688 год. Первая современная революция"): сэр Вальтер…

  • Грубости перевода

    Читаю сейчас "1688 год. Первая современная революция" Стивена Пинкуса. Книжка интересная, перевод так себе. В частности, постоянно встречается калька…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments