?

Log in

No account? Create an account
Previous Entry Share Next Entry
О переводах имен
tito0107
Трехлетняя племянница смотрит мультики про доктора Плюшеву и какую-то Дашу, которая на самом деле Дора. Никогда, даже в период ярого русофильства и антизападничества, не понимал этой тенденции к переводу имен и корявым Сумниксам всегда предпочитал Бэггинсов.
ИМХО, переименовывать нужно, когда имя совсем уж неприлично звучит по-русски, или смешно (хотя, одному смешно, а другому - нет). Слишком длинные и сложно произносимые тоже, в принципе, можно, но на практике русские переводы, нередко, ничуть не лучше в этом плане.
Ну и русские имена в сочетании с зарубежным антуражем смотрятся нелепо. (Впроче маленькие дети не замечают, что антураж - не наш). Как в дореволюционных книжках, где каких-нибудь Марту и Фрица заменяли на Лизаньку и Николеньку, а иллюстрации банально тырили и антураж оставался немецкий (или французский).
Со времен "Сони в царстве дива" мало что изменилось в этом плане.

Recent Posts from This Journal

  • Кранах, Гольбейн и "эффект Тюбика"

    Только ли потому Кранах изображал женщин "стандартными", что не видел в них личностей, как это было свойственно той эпохе? Или здесь…

  • Махновско-личное

    В детстве мне казалось, что батька Махно - это такой фольклорно-мифологический персонаж, вроде Деда Пихто. И даже когда появилась песня группы "Любэ"…

  • Современные лица у Кранаха

    Не устаю повторять: люди на истинно реалистичных картинах всегда современны. А у Кранаха все-таки довольно специфическая манера. Вот у Гольбейна -…


  • 1
А вот нерусские переводчики, насколько я помню, такого не вытворяют с русскими именами. Хотя оснований для этого у них гораздо больше.

Почему не вытворяют? Вот например :

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Dunno

Другое дело, что русские сказки не так часто переводят.


Есть отечественный детский мультсериал "Смешарики". Переведен на английский под названием Kikoriki. В переводе почти всем героям имена поменяли (можете зайти в английскую Википедию, сравнить)

А что делать с говорящими именами? Типа как часть смысла теряется?


Переводить можно, но аккуратно. Иной раз в "переведенных" именах смысл тоже не просто уловить, что в сочетании с корявостью производит плохое впечатление. Я вот не сразу понял, что Сумникс - это от сумки, хотя и знал, что такое "bag" по английски.

Доктор Плюшева - кажется, нормально. Это же говорящая фамилия McStuffins. Но тогда брата её не должны звать Донни.
А с Дашей - Дорой согласен, переименование сомнительное. Тем более, что её брата всё равно зовут Диего.

Конкретно с "Властелином Колец" дело в том, что Толкин в свое время составил пособие для переводчиков, где было такое:

"Все имена собственные, кроме нижеперечисленных, следует оставить полностью неизменными, вне зависимости от того, на какой язык делается перевод, за исключением того, что флексию -s/-es следует передавать в соответствии с правилами грамматики языка перевода.

[Далее идет список исключений:]

[...] Baggins. По замыслу должно напоминать "bag" ("мешок, сумка"), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге "Хоббит". Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно "мешка" ("bag") или "pudding-bag" -- то же самое, что "cul-de-sac"[4]), местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). Ср. также Sackville-Baggins. Перевод должен содержать корень со значением "мешок".


Edited at 2018-07-03 01:24 pm (UTC)

С одной стороны не логичное переименоване. Но в русском языке имя Дора у детской аудитории вызывает ассоциации с ругательством "дура". Да, глупо. Но это детки. Здесь нужна сопричастность с героиней. А какая сопричастность, если для русскоязычного уха так звучит.

ИМХО, у трехлетних не вызовет, да и позднее, наверное. Я узнал, что есть такое имя, наверное, еще до школы, ассоциаций с дурой, не было

А мои малолетние подружки как раз смеялись. Тогда "Даши-путешественницы" еще не было. .Но имя всплыло в игре "я знаю пять ...." имен, названий и прочего на разные буквы. Разные бывают дети.

У моего древнего поколения оно вызывает ассоциации с помидорой.

Сразу вспомнила Бродильника, в одном из переводов ВК.

Конкретно с именем Дора все правильно, это старое и использовавшееся сокращение от имени Дарья. Сейчас общепринятое сокращение Даша. Маруся редко услышишь, хотя все, думаю знают, сокращение какого имени тут.
Так звали бабушку-соседку, по паспорту Дарья, всю жизнь Дора

Возможно, но пишут, что Дора - это отДоротеи, Феодоры, или Нимфодоры. Во многих странах Дора - самостоятельное имя, как и в данном мультике, наверное.

Если действие происходит пусть и в сказочно преломленном, но всё же конкретном земном мире, русификация (и наоборот) имён смотрится нелепо, да. Но если это условное сказочное пространство, не привязанное к реальным координатам (что, если не ошибаюсь, мы и имеем в "Смешариках"), то почему бы и нет?

  • 1