tito0107 (tito0107) wrote,
tito0107
tito0107

Category:

О переводах имен

Трехлетняя племянница смотрит мультики про доктора Плюшеву и какую-то Дашу, которая на самом деле Дора. Никогда, даже в период ярого русофильства и антизападничества, не понимал этой тенденции к переводу имен и корявым Сумниксам всегда предпочитал Бэггинсов.
ИМХО, переименовывать нужно, когда имя совсем уж неприлично звучит по-русски, или смешно (хотя, одному смешно, а другому - нет). Слишком длинные и сложно произносимые тоже, в принципе, можно, но на практике русские переводы, нередко, ничуть не лучше в этом плане.
Ну и русские имена в сочетании с зарубежным антуражем смотрятся нелепо. (Впроче маленькие дети не замечают, что антураж - не наш). Как в дореволюционных книжках, где каких-нибудь Марту и Фрица заменяли на Лизаньку и Николеньку, а иллюстрации банально тырили и антураж оставался немецкий (или французский).
Со времен "Сони в царстве дива" мало что изменилось в этом плане.
Tags: 21 век, анимация, диалог культур, литература
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Вторая прикрепленная.

    Для начала прочитайте вот эту запись и вот эту. А сейчас добавление к ним. 1.В связи с тем, что в личных сообщениях и в комментариях все чаще…

  • Удалёнка

    Впервые в жизни работаю на удалёнке столь плотно, что даже времени на ЖЖ нет. Зато сегодня в первый раз в этом году ездил на велосипеде (не по…

  • O rus! - 4

    Насколько "окаменела" Костромская губерния (тогда ещё наместничество) в 1792 г.? 1. Кострома 30 приходских и 2 кладбищенские церкви…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 31 comments