Previous Entry Share Next Entry
О переводах имен
tito0107
Трехлетняя племянница смотрит мультики про доктора Плюшеву и какую-то Дашу, которая на самом деле Дора. Никогда, даже в период ярого русофильства и антизападничества, не понимал этой тенденции к переводу имен и корявым Сумниксам всегда предпочитал Бэггинсов.
ИМХО, переименовывать нужно, когда имя совсем уж неприлично звучит по-русски, или смешно (хотя, одному смешно, а другому - нет). Слишком длинные и сложно произносимые тоже, в принципе, можно, но на практике русские переводы, нередко, ничуть не лучше в этом плане.
Ну и русские имена в сочетании с зарубежным антуражем смотрятся нелепо. (Впроче маленькие дети не замечают, что антураж - не наш). Как в дореволюционных книжках, где каких-нибудь Марту и Фрица заменяли на Лизаньку и Николеньку, а иллюстрации банально тырили и антураж оставался немецкий (или французский).
Со времен "Сони в царстве дива" мало что изменилось в этом плане.

Recent Posts from This Journal


  • 1
Есть отечественный детский мультсериал "Смешарики". Переведен на английский под названием Kikoriki. В переводе почти всем героям имена поменяли (можете зайти в английскую Википедию, сравнить)

это же не люди

(попыталась посмотреть, ниасилила и минуты)

Русские имена героев - "продолжения" видовых названий животных. То же самое и на английском.

Хорошо придумано с совой Ольгой - и owl, и русская.

Kikoriki, надеюсь, всё-таки не от слова kike?

  • 1
?

Log in

No account? Create an account