tito0107 (tito0107) wrote,
tito0107
tito0107

О переводах имен

Трехлетняя племянница смотрит мультики про доктора Плюшеву и какую-то Дашу, которая на самом деле Дора. Никогда, даже в период ярого русофильства и антизападничества, не понимал этой тенденции к переводу имен и корявым Сумниксам всегда предпочитал Бэггинсов.
ИМХО, переименовывать нужно, когда имя совсем уж неприлично звучит по-русски, или смешно (хотя, одному смешно, а другому - нет). Слишком длинные и сложно произносимые тоже, в принципе, можно, но на практике русские переводы, нередко, ничуть не лучше в этом плане.
Ну и русские имена в сочетании с зарубежным антуражем смотрятся нелепо. (Впроче маленькие дети не замечают, что антураж - не наш). Как в дореволюционных книжках, где каких-нибудь Марту и Фрица заменяли на Лизаньку и Николеньку, а иллюстрации банально тырили и антураж оставался немецкий (или французский).
Со времен "Сони в царстве дива" мало что изменилось в этом плане.
Tags: 21 век, анимация, диалог культур, литература
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Ранневизантийские Эшеры

    Много раз видел эту мозаику, но все в плохих репродукциях. А тут увидел в хорошей Святые Онисифор и Порфирий. Мозаика ротонды Св. Георгия…

  • Про детскую литературу

    ЖЖ предлагает почитать старый пост Александра Павленко про советскую детскую литературу. Из комментариев к нему: Всегда, когда почитаю, что…

  • Об импресионистическом гиперреализме

    Вчера в очередной раз показывал детям фильм про импрессионистов (2006 г., с Ричардом Армитиджем в роли Моне), но смотрел не на экран ноутбука, как…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 31 comments