tito0107 (tito0107) wrote,
tito0107
tito0107

О переводах имен

Трехлетняя племянница смотрит мультики про доктора Плюшеву и какую-то Дашу, которая на самом деле Дора. Никогда, даже в период ярого русофильства и антизападничества, не понимал этой тенденции к переводу имен и корявым Сумниксам всегда предпочитал Бэггинсов.
ИМХО, переименовывать нужно, когда имя совсем уж неприлично звучит по-русски, или смешно (хотя, одному смешно, а другому - нет). Слишком длинные и сложно произносимые тоже, в принципе, можно, но на практике русские переводы, нередко, ничуть не лучше в этом плане.
Ну и русские имена в сочетании с зарубежным антуражем смотрятся нелепо. (Впроче маленькие дети не замечают, что антураж - не наш). Как в дореволюционных книжках, где каких-нибудь Марту и Фрица заменяли на Лизаньку и Николеньку, а иллюстрации банально тырили и антураж оставался немецкий (или французский).
Со времен "Сони в царстве дива" мало что изменилось в этом плане.
Tags: 21 век, анимация, диалог культур, литература
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Ранняя (псевдо)сферическая перспектива

    Мастер Оссерванца. Дьявол в образе женщины искушает Св. Антония-аббата. Ок. 1440 Мастер Оссерванца. Дьявол искушает Св. Антония золотыми…

  • Караваджо?

    История картины По мне, так на фотошоп похоже. Вообще среди картин, якобы принадлежащих кисти Караваджо, уж очень много сомнительных. Конечно, и…

  • Нет надежды выйти замуж за принца...*

    Впрочем, песня речь не о нем (принце) и даже не о любви Такие истории, как про Чимабуэ или "Спасителя мира", растиражированные прессой,…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 31 comments