tito0107 (tito0107) wrote,
tito0107
tito0107

Categories:

Грубости перевода

Читаю сейчас "1688 год. Первая современная революция" Стивена Пинкуса. Книжка интересная, перевод так себе. В частности, постоянно встречается калька с английского "men and women" "мужчины и женщины": "К концу XVII века английские мужчины и женщины были очарованы своей страной". Блин, по-русски "мужчины и женщины" называются "люди"!
Tags: книги, лингвистика
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Картины русского быта

    Передвижническая литературность в чистом виде. В чёрно-белом варианте картины выглядят, пожалуй, лучше, чем в цвете.

  • Падежи

  • Фрески Гробницы ныряльщика

    Одна из величайших трагедий в мировой истории искусства - то, что древнегреческая живопись погибла почти полностью. Остались лишь жалкие крохи, если…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments