tito0107 (tito0107) wrote,
tito0107
tito0107

Categories:

Грубости перевода

Читаю сейчас "1688 год. Первая современная революция" Стивена Пинкуса. Книжка интересная, перевод так себе. В частности, постоянно встречается калька с английского "men and women" "мужчины и женщины": "К концу XVII века английские мужчины и женщины были очарованы своей страной". Блин, по-русски "мужчины и женщины" называются "люди"!
Tags: книги, лингвистика
Subscribe

  • Новое о старом натурщике

    Недавно писал про этого колоритного старика, позировавшего (по всей вероятности) и Йордансу и Ван Дейку. Антонис Ван Дейк. Св. Иероним. Ок.…

  • Ультраклюквенное

    По совету друга посмотрел фильм "Распутная императрица" (1934) с Марлен Дитрих в роли Екатерины II, рекомендованный как образец…

  • Потомки оценят

    "Рептилойды" порадовали, про историчность картины художника Песиса уж не говорю, но суть передана верно.

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments