tito0107 (tito0107) wrote,
tito0107
tito0107

Categories:

Грубости перевода

Читаю сейчас "1688 год. Первая современная революция" Стивена Пинкуса. Книжка интересная, перевод так себе. В частности, постоянно встречается калька с английского "men and women" "мужчины и женщины": "К концу XVII века английские мужчины и женщины были очарованы своей страной". Блин, по-русски "мужчины и женщины" называются "люди"!
Tags: книги, лингвистика
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Вторая прикрепленная.

    Для начала прочитайте вот эту запись и вот эту. А сейчас добавление к ним. 1.В связи с тем, что в личных сообщениях и в комментариях все чаще…

  • С каланчи

    Анастасиин Ризоположенский женский монастырь. Кострома. Рисунок с фото для журнала "Всемирная иллюстрация". 1880(?) г. Здесь видно, что…

  • Конспирологическое

    Если бы я был конспирологом, сказал бы, что коронавирус придумали производители медицинских масок. Причём, тут два варианта: 1. Его просто выдумали и…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments