tito0107 (tito0107) wrote,
tito0107
tito0107

Categories:

Грубости перевода

Читаю сейчас "1688 год. Первая современная революция" Стивена Пинкуса. Книжка интересная, перевод так себе. В частности, постоянно встречается калька с английского "men and women" "мужчины и женщины": "К концу XVII века английские мужчины и женщины были очарованы своей страной". Блин, по-русски "мужчины и женщины" называются "люди"!
Tags: книги, лингвистика
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Нетрадиционное

    Если автора не знать, то фиг отгадаешь, хотя намёки есть. Джон Эверет Милле. Канун Св. Агнессы. 1863 Надеюсь, перевод правильный. Год еще…

  • (no subject)

    С Днём художника всех причастных! Начал писать пост про то, является ли салонный академизм стилем, или нет, но нет сил продолжать. Надеюсь, напишу…

  • Waterpoort

    Waterpoort (также Porta Regia или Coninckxpoort, Королевские ворота, стало быть) - городские ворота Антверпена со стороны Шельды. Дважды…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments