tito0107 (tito0107) wrote,
tito0107
tito0107

Categories:

"Так размышлял повеса старый..."



"Когда на город ляжет тень,
И кончится базарный день,
И продавцы бегут, задвинув
Засовом двери магазинов,
И нас кивком сосед зовет
Стряхнуть ярмо дневных забот, -

Тогда у полной бочки эля,
Вполне счастливые от хмеля,
Мы не считаем верст, канав,
Мостков, опасных переправ
До нашего родного крова,
Где ждет жена, храня сурово
Свой гнев, как пламя очага,
Чтоб мужа встретить как врага.

Об этом думал Тэм О'Шентер,
Когда во тьме покинул центр
Излюбленного городка,
Где он наклюкался слегка"

Роберт Бёрнс. "Тэм О'Шентер". 1790. Перевод С.Я. Маршака.

Ничего не напоминает?.

Когда Маршак переводил "повесть в стихах" (!), "narrative poem", Бёрнса, он, конечно, ориентировался на Евгения Онегина. Вот так выглядит оригинал:

"When chapmen billies leave the street,
And drouthy neibors, neibors meet,
As market days are wearing late,
An' folk begin to tak the gate;
While we sit bousing at the nappy,
And getting fou and unco happy,
We think na on the lang Scots miles,
The mosses, waters, slaps, and styles,
That lie between us and our hame,
Where sits our sulky sullen dame.
Gathering her brows like gathering storm,
Nursing her wrath to keep it warm.

This truth fand honest Tam o' Shanter,
As he frae Ayr ae night did canter,
(Auld Ayr, wham ne'er a town surpasses
For honest men and bonie lasses.)"
Отсюда, там же можно посмотреть перевод на нормативный английский.

Мне сложно поверить, что такое сходство объясняется случайным совпадением. Знатоки, есть ли литература о влиянии "Тэма О'Шентера" на "Евгения Онегина"? О влиянии Бёрнса на Пушкина я нашел вот это. Говорится, что большого влияния английская поэзия 18 века на "наше всё" не оказала. Пара томов Бёрнса (издания 1829 г.) в библиотеке Пушкина была, но разрезана была лишь половина страниц первого тома и два страницы во втором, но в той же статье делается вывод, что Бёрнса Пушкин знал лучше и по другим источникам.

В первой главе Евгения Онегина есть строки, также напоминающие начало поэмы Бёрнса:

"Встает купец, идет разносчик,
На биржу тянется извозчик,
С кувшином охтенка спешит,
Под ней снег утренний хрустит.
Проснулся утра шум приятный.
Открыты ставни; трубный дым
Столбом восходит голубым,
И хлебник, немец аккуратный,
В бумажном колпаке, не раз
Уж отворял свой васисдас".

Порой ощущаю недостаток культурного багажа, особенно в знании классической европейской литературы. Вот кстати, гравюры 1930-х гг. к "Тэму О'Шентеру":

Дуглас Перси Блисс, 1934



Иэйн Макнаб, 1934





Чем не школа Фаворского? С некоторой натяжкой, но источник один - ксилография немецких экспрессионистов, Фаворский, впрочем был известен на Западе. Беда нашего образования в том, что русскую культуру вырывают из общеевропейского контекста и создаётся ощущение, что всё выросло само по себе. (Обратные влияние тоже есть).

Ниже - классическая иллюстрация Джона Фаеда, 1852, вверху тоже его работа.



Здесь больше иллюстраций
Tags: 18 век, 19 век, Британия, Пушкин, диалог культур, иллюстрации, стихи
Subscribe

Posts from This Journal “диалог культур” Tag

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments